Versions a peu d'obra és un recull de deu obres de Shakespeare traduïdes per Joan Sellent, la majoria estrenades però en bona part també inèdites. Són textos que han passat pel sedàs de la representació i que, havent superat la immediatesa de l'oralitat, ara ens arriben a punt per ser llegides, en un català viu i entenedor, natural i alhora ple de virtuosisme. "És com si Shakespeare hagués escrit abans d'ahir i en català", diu la directora de teatre Carme Portaceli, que ha estrenat dues obres que ara es publiquen per primera vegada en aquest volum. "Les traduccions de Sellent són lluminoses, i molt teatrals", opina el dramaturg Sergi Belbel. "Arriben directament tant als sentits com a la ment de l'espectador. És un plaer llegir-les, però semblen fetes per ser dites, escenificades, encarnades. Crec que transmeten tant la profunditat i la complexitat del teatre de Shakespeare com la seva intensa i poderosa sensualitat". I Xavier Albertí, director del Teatre Nacional, afegeix: "Traduint Shakespeare, Sellent ha fet prodigis. Ens ha donat un rigor formal extraordinari, sense que això sigui una frontera per la comprensió profunda d'un món tan heterogeni com el de Shakespeare".
Joan Sellent Arús (Castellar del Vallès, 1948) ha estat professor a la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB durant vint anys, al llarg dels quals ha exercit incessantment l'ofici traduint assaig, ficció, guions de cinema i televisió i sobretot teatre, un àmbit en el qual és avui un referent per les seves traduccions de Shakespeare, que ara Núvol aplega per primera vegada en aquest volum. Traduir Shakespeare no està a l'abast de tothom, però Sellent sembla tenir la fòrmula magistral.
Els actors que han portat a escena aquests textos coincideixen a dir que les traduccions de Sellent són especialment dúctils. "Les traduccions de Joan Sellent són per a un actor com les ales per a un ocell", ens diu l'actriu Sílvia Bel. Lluís Homar, que ha encarnat Hamlet i Coriolà i l'any que ve farà el mateix amb Ricard III, assegura que les versions de Sellent són "precises, entenedores, sempre poètiques". La confiança en les seves traduccions s'estén als directors: "Sempre que duc a escena un text traduït per en Joan Sellent, tinc la certesa que, passi el que passi, tot anirà bé", afirma el director Josep M. Mestres, que va estrenar Nit de reis. "Tinc la tranquil·litat que la història que explicarem arribarà a l'espectador sense forçar res, de manera clara i nítida. Que les paraules que direm seran les més precises i també les més belles". El crític teatral Marcos Ordóñez se suma a l'entusiasme per la publicació d'aquest volum: "El nombre de Joan Sellent es garantía instantánea de versiones vivas, en un catalán brillante, sensato y fluído, que da gusto escuchar. Es mucho más que un traductor: es un hombre de teatro, siempre atento a la potencia escénica y la musicalidad del lenguaje".
La Bíblia Shakespeare
No s'havia publicat mai en català un volum que reunís un tast tan ampli del millor Shakespeare, amb un equilibri tan ponderat de comèdies i tragèdies. Aquí hi trobareu les cuites i afanys dels grans personatges de l'univers shakespearià: el dubte turmentat de Hamlet i la desesperació còsmica del rei Lear; el fràgil cant d'Ofèlia i l'audaç sinceritat de Cordèlia; l'esperit juganer de Puck i la ridícula petulància de Malvolio; la frescor apassionada de Viola i el sol·liloqui adolorit de Shylock o l'ambició desmesurada de Ricard III.
Som fills de la modernitat que s'inaugura amb Shakespeare. La seva obra vessa per tot arreu. La trobem a l'òpera, a la literatura, al cinema i a les sèries de televisió. Després de la Bíbila, no hi ha cap autor que hagi poblat amb tants referents el món que encara habitem. Shakespeare, el nostre contemporani, ens retrata a cada pàgina. La seva obra hauria de ser a totes les cases.